EL TIEMPO Buenos Aires

Parcialmente nublado

T22°
Parcialmente nublado

Min: 16°C    Max: 23°C

Alumnos y docentes del aula satélite Nº 1 de la escuela 780 Hilda Gadea, ubicada en colonia Santa Rita, departamento Guaraní, se encuentran confeccionando un diccionario didáctico a fin de que los niños y niñas en edad escolar cuenten con un material que les permita conocer y estudiar íntegramente aspectos básicos de la lengua guaraní sin perder la pureza del idioma y generar una mejor comunicación con los demás.

En la comunidad Guavirá Poty -de San Pedro-, cuyo cacique es Francisco Duarte, viven 23 familias que suman 95 personas de las cuales 36 asisten a la escuela primaria y catorce están en nivel inicial. Teniendo en cuenta el valor que le dan a la educación, también es primordial mantener viva su cultura y para ello es primordial el trabajo del Auxiliar Docente Indígena (ADI).

Esta intervención se desarrolla de forma armónica con absoluto respeto a las decisiones del cacique, ya que no se trata de imponer sino prestar un servicio, tan demandado en las aldeas, que es el acceso a la educación y lograr que sea intercultural. Al inicio del ciclo lectivo, los docentes auxiliares se encontraron con la falta de materiales que faciliten a los niños y niñas la comprensión de su lengua madre y por eso plantearon como proyecto institucional la creación de un diccionario mbya.

El escrito consiste en transcribir el abecedario, cada letra cuenta con ejemplos de palabras y dibujos descriptivos, tarea que es llevada adelante por los alumnos de primero, segundo y tercer grado, mientras que los grados restantes trabajan en incluir palabras con sus significados y conceptos en el idioma guaraní. Todo esto representa una iniciativa que emociona a los integrantes de la aldea.

“Yo tengo que enseñar las letras, el abecedario mbyá es diferente al español. Las vocales presentan muchos cambios, el tema de la fonética, utilizamos mucho la “Y”, la “J” y grupos consonánticos como “mb”. Este diccionario es una herramienta que ayudará a que aprendan a leer, tanto en mbyá como en español”, explicó Osvaldo Rodríguez, ADI de la escuela.

En la práctica, los alumnos -desde los más pequeños hasta los más grandes- demuestran enorme interés y entusiasmo durante las clases de lengua guaraní, área en la cual desarrollan la propuesta. “A los chicos les gusta mucho porque van conociendo parte de su cultura, la fauna, flora. Es un diccionario con diferentes indicadores, lo que aporta de forma positiva a la alfabetización. Hay mucha diferencia en la pronunciación, nosotros tenemos que adaptarnos a ellos, a su cultura y así aprendemos mucho juntos, yo valoro mucho su cultura y la asistencia del ADI”, señaló por su parte la maestra de grado, Adalgisa Silvetti.

Contar con un material didáctico propio de la aldea donde se plasma la idiosincrasia de sus integrantes, no solo es benéfico en el ámbito escolar sino que impacta de forma positiva en toda la comunidad donde algunos integrantes no manejan otro idioma más que el originario.

“Yo soy cacique y promotor de salud, en muchas comunidades falta la traducción en español o guaraní, muchas veces el médico realiza alguna indicación pero la madre no logra entender, por eso es muy importante este diccionario, así también los niños aprenden con mayor facilidad. Considero algo muy útil en todos los aspectos, me emociono al ver a los chicos trabajando porque es algo para el futuro”, reconoció el cacique, Francisco Duarte.

El proyecto que busca preservar la riqueza de la lengua mbyá tiene como continuidad la redacción de un recetario de medicina natural, donde los ancianos serán los protagonistas para plasmar en papel los sabios conocimientos sobre las propiedades y beneficios de algunas hierbas medicinales, lo que permitirá que todos los integrantes de la aldea puedan implementar esta práctica ancestral al momento de curar alguna dolencia.

La ejecución de la iniciativa depende pura y exclusivamente del interés, responsabilidad y compromiso de los ADI, en este caso Rosalino Duarte y Osvaldo Rodríguez, la maestra de grado, el cacique y el acompañamiento de las familias, que en este caso queda demostrado en la emoción y énfasis con la que la que pronuncian las letras.

“Fue una meta que teníamos para este año, hoy vemos parte de la producción, es dejar como un legado en la comunidad y que los niños que se inician y el docente tenga acceso a este material porque no somos una escuela bilingüe, somos una escuela común. Agradezco a todos por aceptar el desafío”, destacó Mirian Closs, directora de la institución.

Una vez que el material esté finalizado el objetivo es imprimirlo y realizar copias para toda la escuela.

Por Corresponsalía San Pedro
Foto: CARINA MARTÍNEZ
Fecha: 8/9/2021

El Orejiverde es un proyecto apoyado por Fundación Felix de Azara Fundación de Historia Natural Félix de Azara, con el auspicio de:

Del nuevo extremo Grupo Editorial
Lof Vicente Catrunau Pincén
Universidad Nacional de Tres de Febrero

y los auspicios institucionales de

UNGRAL
PAZ Y JUSTICIA
TEFROS
RELATOS DEL VIENTO
CCAIA
Takiwasi
Genocidio
Pressenza
Universidad Popular Originaria
Grupo Universitario de Investigación en Antropología Social
Grupo Documenta
Ministerio de Educación
Grupo Inernacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas
Servicios en Comunicación Intercultural
BLIBLIOTECAS RURALES DE CAJAMARCA
Logo del Movimiento en Defensa de la Pacha
 ProArHEP del Departamenro de Ciencia Sociales de la Universidad Nacional de Lujan
 Universidad Nacional de Lujan
Tigre Municipio
PCCA
BIOANDINA ARGENTINA
MUSEO ETNOGRAFICO
RADIO YANDE
INAI

2015. El Orejiverde. Idea y creación original: CARLOS R. MARTINEZ SARASOLA. Dirección general: LUCAS MARTINEZ SARASOLA.
Domicilio legal: Olleros 1878. Piso 10 B(1008) CABA.
Número de Registro de Propiedad Intelectual 5341607. - Website realizado por arazifranzoni