EL TIEMPO Buenos Aires

Soleado

T14°
Soleado

Min: 6°C    Max: 15°C

suscribirse
Recibir resumen períodico
de las noticias y artículos
más destacados del diario.

La negativa de una Comisión Parlamentaria en Mato Grosso do Sul, Brasil, para que un lider terena hablara en su idioma, hace necesario recordar a los Estados su obligación de respetar los derechos indígenas

Es justo preguntarse: ¿no es realmente una estupidez indignante el sistema que seguimos de obligar a esos pobres hombres a hablar portugués, sin el auxilio de un intérprete? ¿No es mucho más razonable que primero aprendiésemos su lengua, para después poco a poco, les enseñáramos la nuestra? (Couto de Magalhães: Viagem ao rio Araguaia, 1863)

Couto de Magalhães, pocos años antes de ser presidente de la provincia de Mato Grosso, en el siglo XIX, previó proféticamente la estupidez que cometerían un siglo y medio después tres diputados de Mato Grosso do Sul, mostrando que el sistema no cambió. Los tres ignorantes que no hablan terena -Paulo Correa (PR), Rinaldo Oliveira (PSDB) y Mara Caseiro (PTdoB) – impidieron que el líder indígena Paulino, convocado para declarar como testigo en la CPI del Genocidio, relatase en su lengua materna los ataques a los que la comunidad está siendo sometida desde 2013. Ako kemiiku emo'u xane peke'exake.

-“Si él está en Brasil, es necesario oírlo en portugués” - gritaba la odontóloga Mara Caseiro– “Está tomándonos el pelo al tener que realizar toda nuestra CPI con informes en terena! Yo no entiendo terena! ¿Ud. entiende, diputado Correa? ! Y ¿Ud. entiende, diputadoRinaldo?"

No, no entienden, no leyeron Couto de Magalhães y lo más trágico es que nunca lo van a leer. Los tres payasos -sin querer ofender a los clowns- dicen que entienden "thank you", mas no "ainapo yakoe" en terena, lengua arawak hablada hoy en Brasil por 15 mil personas, y que era ampliamente usada antes que los portugueses llegaran aquí trayendo una lengua que ahora es la nacional. Millones de brasileños son también hablantes de portugués. La estupidez ocurre cuando los diputados recusan la presencia de la profesora María de Lourdes Elias para servir de intérprete y exigen que el testigo hable en portugués. Ante la imposibilidad, el testimonio quedó en suspenso, con registro de Boletín de Ocurrencia y recomendación de llevar a Paulino al juzgado especial criminal.

Glotocidio

Víctima de varias tentativas de homicidio y ahora, herido en su derecho de expresarse en la lengua materna, Paulino fue además criminalizado por no hablar portugués. Para transformarlo en reo, los parlamentares exhibieron un video en que el líder terena usa el portugués, que es su segunda lengua, pero en la que no se siente tan a gusto, porque piensa en terena. Sería como si se les pidiese a los nobles diputados que en defensa del agrobusiness, hicieran discursos en inglés. "I don´t bélive, bichinho. You must study ". Los terena les dirían: -Kenokoa ihikexiivo.

- "No permitir el testimonio en lengua terena argumentando que el testigo entiende portugués configura acción vergonzosa y de extrema ignorancia" - argumentó el abogado terena Luiz Henrique Eloy, doctorando en antropología en el Museo Nacional (UFRJ), que tiene 25 años, la misma edad y lucidez de Couto de Magalhães cuando publicó su libro sobre el Araguaia. Para él, los diputados cometen una "coerción ilegal", que contraría el artículo 231 de la Constitución Federal y el artículo 12 de la Convención 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre Pueblos Indígenas y Tribales, firmada por Brasil, que aseguran el uso del idioma materno en los procedimientos judiciales. La legislación ya cambió en defensa de los grupos indígenas, pero la ignorancia y la estupidez de ciertos agentes públicos continúan igual.

Situación similar ocurrió durante el juicio contra los acusados de asesinar al cacique guaraní Marco Veron, muerto en [el municipio de] Juti-MS, en 2003. La juez federal Paula Mantovani Avelino se negó a oir el testigo por medio de un intérprete, acatando el pedido de la defensa de los reos para impedir que los indios se expresasen en guaraní. El Ministerio Público Federal abandonó el plenario por entender que la medida contrariaba la Constitución Federal y la Declaración Universal de Derechos Humanos.

Francamente, ¿qué es lo que la justicia y la ley pierden si el testigo habla en una lengua indígena y un intérprete traduce su testimonio? ¿No es mucha mezquindad impedir que alguien se exprese en la lengua en que fue arrullado por su madre?

En la época de Couto de Magalhães todavía se hablaban en Brasil la mitad de las 1.300 lenguas que el colonizador encontró en el siglo XVI. De entonces hasta ahora, en un siglo y medio, la "estupidez indignante" redujo esas lenguas a 188, según los lingüistas o a 274 según el Censo del IBGE de 2010. De cualquier forma, está caracterizada la crueldad del glotocidio que con la muerte de las lenguas, pretende exterminar a los indios.

Lenguas moribundas

La conciencia de la importancia de elaborar políticas para que esas lenguas continúen vivas está en las palabras de Couto de Magalhães, al reconocer que "Cada nueva lengua que se estudia es más importante para el progreso de la humanidad que el descubrimiento de un género nuevo de minerales o de plantas. Cada lengua que se extingue (...) es una importante página de la historia de la humanidad que se apaga y que después no podrá más ser restaurada". Ese parece ser también el entendimiento del historiador mexicano Miguel León Portilla, con su poema en lengua náhuatl "Ihcuac tlahtolli ye miqui" (“Cuando Muere una Lengua”).

CUANDO MUERE UNA LENGUA
Cuando muere una lengua
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar y sentir,
no se reflejan ya
en ese espejo.
Cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo,
mares y ríos,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.
Cuando muere una lengua
entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta,
un asomarse
de modo distinto
a cuanto es ser y vida en la tierra.
.Cuando muere una lengua,
nadie, quienquiera,
alcanzará a repetir sus palabras de amor,
entonaciones de dolor y querencia,
o quien sabe ?
sus viejos cantos,
sus relatos, discursos, plegarias,
Cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas:
la humanidad se empobrece.

Sobre el tema, ver también en http://www.taquiprati.com.br:
1) Para não falar com o espelho - http://www.taquiprati.com.br/
2) Morte e Vida Das Linguas - http://www.taquiprati.com.br/
3) O Homen que falava com o espelho 4) Se eu fosse os índios, as linguas

Glosario:
PR: Partido de la República
PSDB: Partido de la Social Democracia Brasileña
PTdoB; Partido Lanorista de Brasil
CPI do Genocidio: Comisión Parlamentaria de Estudio del Genocidio
UFRJ: Universidad Federal de Rio de Janeiro
IBGE: Instituto Brasileño de Geografía y Estadistica

Por José Ribamar Bessa Freire
Fuente: Taquiprati
Fecha: 10/7/2016

Notas relacionadas:
Zápara, kichwa, andwa, shuar sostener las lenguas indígenas , 18 de marzo 2016
Racismo en la Universidad, 24 de febrero 2016
Ley de Lenguas y derechos indígenas en Perú, 29 de enero 2016
Alfabetos de lenguas originarias: ahora los Kapanawa, 10 de enero 2016

El Orejiverde es un proyecto apoyado por Fundación Felix de Azara Fundación de Historia Natural Félix de Azara, con el auspicio de:

Del nuevo extremo Grupo Editorial
Lof Vicente Catrunau Pincén
Universidad Nacional de Tres de Febrero

y los auspicios institucionales de

UNGRAL
PAZ Y JUSTICIA
TEFROS
RELATOS DEL VIENTO
CCAIA
Takiwasi
Genocidio
Pressenza
Universidad Popular Originaria
Grupo Universitario de Investigación en Antropología Social
Grupo Documenta
Ministerio de Educación
Grupo Inernacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas
Servicios en Comunicación Intercultural
BLIBLIOTECAS RURALES DE CAJAMARCA
Logo del Movimiento en Defensa de la Pacha
 ProArHEP del Departamenro de Ciencia Sociales de la Universidad Nacional de Lujan
 Universidad Nacional de Lujan
Tigre Municipio
PCCA
BIOANDINA ARGENTINA
MUSEO ETNOGRAFICO
RADIO YANDE
INAI

2015. El Orejiverde. Idea y Dirección General CARLOS R. MARTINEZ SARASOLA. Domicilio legal: Jorge Newbery 1873, 3ro B (1426) CABA.
Número de Registro de Propiedad Intelectual 5244912. - Website realizado por arazifranzoni