EL TIEMPO Buenos Aires

Parcialmente nublado

T22°
Parcialmente nublado

Min: 16°C    Max: 23°C

La Ley de Violencia Familiar de la provincia de Formosa traducida y difundida en lenguas qom y guaraní

Será difundida por el Poder Judicial de Formosa en las lenguas originarias, a partir de una decisión “para que los pueblos originarios puedan acceder, informarse y comprender en sus propias lenguas los alcances de una legislación que tiene tanta importancia y vigencia en la actualidad”.

El trabajo forma parte de “las acciones que viene llevando adelante el Superior Tribunal de Justicia (STJ), dentro de una sostenida política institucional que tiene como ejes principales la inclusión de los sectores más vulnerables, el acceso a Justicia, la transparencia y la difusión de sus actividades”, dijeron.

La idea comenzó a cobrar fuerza el año pasado durante los cursos de violencia familiar realizados en la capital provincial cuando la Oficina de Violencia Familiar hizo contacto con la asociación civil de Clorinda “Ñande roga guazú” (nuestra casa grande), que trabaja en la problemática de la violencia contra las mujeres, y acordaron que sea esta entidad sin fines de lucro la encargada de traducir en lengua guaraní la ley de violencia familiar.

El paisano qom Víctor Alfredo López, el autor de la traducción a la lengua qom de la ley provincial de violencia familiar Nº 1160, tiene 30 años de edad y vive en el barrio Namqom junto a su esposa y sus cuatro hijos: tres varones y una mujer.

“Aporté mi granito de arena a una iniciativa que me resultó muy importante desde el principio”, dijo con humildad Víctor. Respecto a su trabajo de traducción, dijo que es una tarea que no le resulta ajena, ya que lo venía haciendo en el ámbito del Ministerio de Desarrollo Humano.

“Estoy muy feliz por haber colaborado en esto y estoy seguro que va a ser de mucha utilidad para nuestra comunidad”, remarcó.

Locuaz, conciso y muy respetuoso, contó que le gusta mucho estudiar y superarse en la vida. Por eso, no se conformó con terminar la escuela primaria y luego el secundario en el Centro Educativo Nº 1 de su barrio.

Fue por más: maneja la computadora a la perfección porque es operador de PC y hace cuatro años ingresó a la Universidad Nacional de Formosa desde donde en muy pocos meses egresará como profesor de Historia.

“Tengo varios 9 en mi libreta universitaria, pero yo voy por el 10, quiero alcanzar esta nota y me voy a esforzar para lograr este objetivo”, aseveró Víctor, quien es considerado un excelente alumno.

López, empleado del área de Estadísticas del STJ, se ocupó de pasar todo el texto legal a su lengua natural qom, para que los miembros de esa comunidad pudieran comprender en su propia lengua a que se refiere la norma que protege a las personas que sufren violencia en cualquiera de sus formas.

El trabajo de traducción en ambas lenguas está publicado en cuadernillos y en el sitio web de ese poder del Estado. En varias dependencias judiciales de Formosa se difunden carteles, instrucciones e información dirigidas a las personas que concurren a la dependencia judicial están traducidas en las lenguas guaraní y qom, considerando que “buena parte de la provincia es fronteriza con Paraguay, país de donde provienen miles de familias radicadas aquí”, explicó el ministro Ariel Coll.
Sus horas de trabajo en el Poder Judicial y de estudiante universitario son complementadas en su casa con una pequeña empresa gráfica que montó hace varios años, donde realiza trabajos para su comunidad de impresión en remeras y en otros objetos Las denuncias por casos de violencia familiar entre los pueblos originarios aumentaron notablemente en los últimos tiempos, lo que llevó al STJ a crear en la zona norte de la ciudad una delegación de la Oficina de Violencia Familiar que se ocupe de atender los requerimientos de las víctimas, muchas de ellas procedentes del barrio qom.

Fuente: http://www.noticiasformosa.com.ar
Fecha: 9/4/2016

El Orejiverde es un proyecto apoyado por Fundación Felix de Azara Fundación de Historia Natural Félix de Azara, con el auspicio de:

Del nuevo extremo Grupo Editorial
Lof Vicente Catrunau Pincén
Universidad Nacional de Tres de Febrero

y los auspicios institucionales de

UNGRAL
PAZ Y JUSTICIA
TEFROS
RELATOS DEL VIENTO
CCAIA
Takiwasi
Genocidio
Pressenza
Universidad Popular Originaria
Grupo Universitario de Investigación en Antropología Social
Grupo Documenta
Ministerio de Educación
Grupo Inernacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas
Servicios en Comunicación Intercultural
BLIBLIOTECAS RURALES DE CAJAMARCA
Logo del Movimiento en Defensa de la Pacha
 ProArHEP del Departamenro de Ciencia Sociales de la Universidad Nacional de Lujan
 Universidad Nacional de Lujan
Tigre Municipio
PCCA
BIOANDINA ARGENTINA
MUSEO ETNOGRAFICO
RADIO YANDE
INAI

2015. El Orejiverde. Idea y creación original: CARLOS R. MARTINEZ SARASOLA. Dirección general: LUCAS MARTINEZ SARASOLA.
Domicilio legal: Olleros 1878. Piso 10 B(1008) CABA.
Número de Registro de Propiedad Intelectual 5341607. - Website realizado por arazifranzoni