Néstor Elio Fernández es el talentoso docente indígena que presentó ayer este valioso material y que además creó una aplicación virtual de su lengua

Impactó mucho hace unos meses la noticia publicada en El Tribuno sobre la creación de una aplicación (APP) para celular de lengua wichí. El autor de esta genial iniciativa que aún no logró el apoyo técnico y económico que necesita, es el profesor Néstor Elio Fernández, oriundo de Embarcación, quien empeñado en preservar sus raíces indígenas, no ha parado de crear y de sembrar la semilla de su lengua nativa.

Ahora la invitación fue a todos los interesados en ser parte de la presentación del Diccionario Wichi, que tuvo lugar ayer en la sala Walter Adet de la Biblioteca Provincial de la ciudad de Salta.

El wichi es un idioma que pertenece a la familia lingüística mataguaya junto con el chorote, el maká y el nivaclé. Actualmente se habla en tres provincias: Formosa, Chaco y Salta; y en Tarija, Bolivia. Históricamente fue una lengua oral sin escritura; recién en 1998 se comenzó a escribir mediante convenciones creadas por los cultores de este idioma, en su férrea lucha contra su extinción.

Las palabras en wichi se escriben con 14 consonantes del alfabeto español y 6 vocales. Claro, las vocales son 5, pero en la lengua wichi se ha incorporado como sexta la a con diéresis. Siempre esta lengua ha sido oral, por lo que es extremadamente expresiva, casi actuada la palabra. “Es un idioma profundo que dice mucho en pocas palabras”, señaló Fernández.

Néstor nació en el Lote 75 Tierras Fiscales de Embarcación, una comunidad wichi de 250 familias que viven en una zona donde hay otras comunidades tobas y guaraníes además de la wichi. “Soy docente bilingüe y cumplo el rol de maestro especial en una escuela de El Galpón, donde realizamos la tarea de recuperación del idioma. Allí hay una comunidad de aproximadamente 80 familias que están recuperando el idioma ancestral”, dijo.

Ahora este maestro que encanta con su apacible pero tenaz actitud, después de crear la APP, nos vuelve a sorprender con su edición a pulmón del Diccionario Wichi que tiene 8.300 términos traducidos del español al wichi, las diferencias dialectales y la introducción a la gramática de esta lengua que resiste con estoicismo la globalización excluyente.

“Presentaré un segundo material de mi autoría junto con el diccionario wichi, que es una serie de traducciones del wichi al español, lo que es muy solicitado por estudiantes, que no siempre comprenden las expresiones en español”.

Los diccionarios que presenta y vende Néstor han sido editados e impresos con sus acotados recursos económicos, por lo que solo dispone de 50 ejemplares. El Ministerio de Asuntos Indígenas se comprometió con el docente a imprimir más ejemplares en abril.

Sin embargo, el sueño de Néstor no es de papel. El maestro aspira a que su Diccionario de idioma wichi se haga realidad en una aplicación virtual. Ya está creada, tiene el contenido, pero falta financiamiento y apoyo técnico. “Es una idea que deberían valorar por su trascendencia cultural”, aseguró.

Por Laura Álvarez Chamale

Fuente:
El Tribuno
http://www.eltribuno.info/salta/nota/2017-2-25-0-0-0-a-pulmon-edito-el-diccionario-wichi-y-lo-presentara-en-la-biblioteca-provincia-l
*Agradecemos al bibliotecario Carlos Córdoba quien nos compartió el artículo periodístico fuente de esta nota