EL TIEMPO Buenos Aires

Chaparrones

T15°
Chaparrones

Min: 13°C    Max: 16°C

suscribirse
Recibir resumen períodico
de las noticias y artículos
más destacados del diario.

El gobierno admite tener la obligación de asegurar a los indígenas el acceso a materiales y conocimientos en sus idiomas, derecho que por muchos años se ha ignorado

En el marco de proceso de construcción de Mecanismo General de Consulta a Pueblos Indígenas costarricenses bribri, cabécar, ngäbe (conocido también como guaimí) y maleku tendrán acceso en su idioma a dos documentos fundamentales en la protección de sus derechos: el Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.

Este instrumento marcará las reglas del juego para asegurar un diálogo respetuoso entre el Gobierno y dichas poblaciones indígenas, donde lo que se pretende es respetar la cosmovisión de dichos pueblos.

El mecanismo en desarrollo es el resultado de más de un año de trabajo desde el Viceministerio de la Presidencia en Asuntos Políticos y Diálogo Ciudadano, en el que se realizaron actividades abiertas en los 24 territorios indígenas del país.

La interpretación de ambas normativas fue impulsada por la Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos, como parte del proceso de construcción del Mecanismo General de Consulta a dichos territorios.

La Viceministra de Asuntos Políticos y Diálogo Ciudadano Ana Gabriel Zúñiga Aponte afirmó: “Como Gobierno, tenemos la obligación de asegurar a los pueblos indígenas el acceso a materiales y conocimientos en sus idiomas. Por muchos años se ha ignorado este derecho, y ahora trabajamos para subsanar esa deuda por medio de acciones como la traducción simultánea en las actividades de creación del Mecanismo General de Consulta a Pueblos Indígenas y la traducción de documentos vitales para esta población”.

Por su parte, el Representante para América Central del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Alberto Brunori indicó que traducir estos instrumentos “desde el punto de vista de Naciones Unidas, es un paso adelante en el cumplimiento de la obligaciones internacionales. No se trata de que los Estados ratifiquen, sino que se trata de que la gente pueda tener acceso en sus propios idiomas.

Entre los últimos datos, el Censo Poblacional del 2011 explica por ejemplo que en Costa Rica vivían entonces 104.143 indígenas, apenas el 2,4% de la población. De ese total, el 34,5% aún vive en los 24 territorios indígenas, un 14,4% habita en las periferias de estos y el 51% en el resto del país. Sin embargo, el 60% de las personas que habitan en los territorios hablan el idioma autóctono, así como el 26,7% de quienes residen en la periferia y el 11,5% de los que viven en el resto del país.

Las personas identificadas como bribris, cabécares y guaymíes son quienes más hablan su lengua autóctona, independientemente de donde vivan. Lo contrario pasa con los malecus.

Los documentos traducidos fueron presentados oficialmente durante el Encuentro Nacional de Consulta a Pueblos Indígenas, durante el 12 y 13 de mayo de este año. Las delegaciones que participaron en este Encuentro recibieron copias de la normativa para llevar a sus territorios, además se coordinará con oficinas regionales de instituciones públicas en territorios indígenas de estos pueblos para que los pongan a disposición de las comunidades.

Por Adriana Solano Salas

Fuente:
El Mundo
http://www.elmundo.cr/consulta-pueblos-indigenas-sera-traducida-bribri-cabecar-ngabere-maleku/
Fecha: 15/5/2017

Notas relacionadas

El Orejiverde es un proyecto apoyado por Fundación Felix de Azara Fundación de Historia Natural Félix de Azara, con el auspicio de:

Del nuevo extremo Grupo Editorial
Lof Vicente Catrunau Pincén
Universidad Nacional de Tres de Febrero

y los auspicios institucionales de

UNGRAL
PAZ Y JUSTICIA
TEFROS
RELATOS DEL VIENTO
CCAIA
Takiwasi
Genocidio
Pressenza
Universidad Popular Originaria
Grupo Universitario de Investigación en Antropología Social
Grupo Documenta
Ministerio de Educación
Grupo Inernacional de Trabajo sobre Asuntos Indígenas
Servicios en Comunicación Intercultural
BLIBLIOTECAS RURALES DE CAJAMARCA
Logo del Movimiento en Defensa de la Pacha
 ProArHEP del Departamenro de Ciencia Sociales de la Universidad Nacional de Lujan
 Universidad Nacional de Lujan
Tigre Municipio
PCCA
BIOANDINA ARGENTINA
MUSEO ETNOGRAFICO
RADIO YANDE
INAI

2015. El Orejiverde. Idea y Dirección General CARLOS R. MARTINEZ SARASOLA. Domicilio legal: Jorge Newbery 1873, 3ro B (1426) CABA.
Número de Registro de Propiedad Intelectual 5244912. - Website realizado por arazifranzoni