La comunicación en lenguas originarias
Traducida a los idiomas ava guaraní, quechua, mapu che zungun, qom la'qtac y wichi, fue presentada la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual 26.522
La Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual presentó junto con traductores indígenas y representantes del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) la traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a los idiomas de los pueblos ava guaraní, quechua, mapuche, qom y wichí, en su sede de la ciudad de Buenos Aires.
“La comunicación en lenguas originarias” es el título de la publicación que reúne una selección de artículos de la Ley 26.522 en lengua ava guaraní, quechua, mapuchezungún, qom la'qtac y wichí, que expresan los principios rectores de la norma que otorga a los pueblos originarios el derecho a gestionar sus propios medios audiovisuales, además de artículos que establecen un régimen simplificado para el acceso a licencias para las comunidades indígenas y los que establecen medidas para promover su desarrollo.
Estuvieron presentes David García y Javier González, traductores del pueblo qom; Eusebio Llampa y Andrea Mamani, de los pueblos kolla y quechua; Edgardo Mendoza, wichí; Lucas Curapil, mapuche; Matías Melillán en representación del INAI y Paula Castello de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría.
“Nadie puede reclamar sus derechos si nos los conoce, por eso es importante esta publicación en diversos idiomas originarios, para que los pueblos indígenas puedan saber sobre el reconocimiento de sus derechos en la ley de servicios de comunicación audiovisual”, sostuvo en la presentación la titular de la Defensoría, Cynthia Ottaviano.
A su turno, Curapil señaló que “después del genocidio, la expulsión de los territorios y de la aculturación, es importante rescatar nuestros idiomas originales, ya que va a permitir que otros indígenas no vivan traumáticamente su identidad”.
El representante mapuche consideró que “la identidad está dada por la pertenencia de valores e ideas, no solo por la sangre”.
Por su parte, David García expresó que para él traducir la ley "fue algo muy rico", y valoró que a partir de esta publicación gente de su pueblo va a poder leer la norma.
En tanto, Eusebio Llampa valoró el hecho de haber podido sentarse con sus "propios hermanos a realizar la traducción", y afirmó: "Nuestros hermanos van a conocer las leyes en nuestras propias lenguas".
"Era necesario que los pueblos indígenas pudieran acceder a sus propios medios de comunicación, con la mirada y la cosmovisión de que cada uno de los más de 32 pueblos originarios que convivimos en Argentina", sostuvo por su parte Melillán.
Si bien no pudo estar presente Mario Valdez, del pueblo ava guaraní, vale la pena destacar que la traducción en dicha lengua estuvo a cargo de la comunidad indígena tupí guaraní "Cacique Hipólito Yumbay" de la provincia de Buenos Aires y del Instituto de Lengua y Cultura "Juan Añemoti" de Camiri, Bolivia.
En la segunda parte del libro, el trabajo muestra un compendio de Leyes de Derecho Indígena, resoluciones y decretos relacionados a las comunidades, que reconocen la preexistencia étnica y cultural de los pueblos, crean el Registro Nacional de Comunidades indígenas (ReNaCI), establecen la elaboración de censos, instauran la Educación Intercultural Bilingüe (EIB), y organizan la propiedad comunitaria.
Esta iniciativa fue posible por la activa participación de los traductores indígenas en el marco de un convenio de cooperación que impulsó el área de comunicación del INAI junto a la Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual en el año 2013.
Fuente: Lucas Curapil; Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual; Comunicadores de Pueblos Originarios
Fecha:25/11/2015
- Fuente
- Escrito por Lucas Curapil
- Categoría: Toda la tierra es una sola alma